Salut !
Nesse artigo vamos trabalhar 7 erros que são comuns e que voltam sempre, para você não mais cair nessas armadilhas.
1. Usar o verbo être no lugar do verbo aller.
Esse erro é produzido na hora de pedir ou de dar notícias.
Um aluno chega para a professora e quer dizer: “você está bem?” Ao invés de usar o verbo aller, esse aluno usa o verbo être:
Tu es bien ? – Você está bem?
Vous êtes bien ? – A senhora está bem?
A intenção do aluno foi boa, porém o verbo empregado está errado.
Então como ficaria a construção com o verbo aller? Veja abaixo:
Tu vas bien ? – Você está bem?
Vous allez bien ? – A senhora está bem?
Veja outro exemplo:
Bonjour, comment allez-vous ? – Bom dia, como você está?
Je ne vais pas très bien. – Não estou muito bem.
Mas existe alguma forma de expressar sentimento com o verbo être?
Sim, existe: nesse caso o verbo être ganha o valor de sentir-se. Veja o exemplo:
Je suis bien dans cette maison ! – Eu me sinto bem nesta casa.
Mon fils n’est pas bien aujourd’hui. – Meu filho não está bem hoje, ou, não está se sentindo bem hoje.
Para resumir: aller bien é “estar bem” / être bien é “sentir-se bem”.
2. Usar o verbo visiter para falar de uma pessoa
Esse erro é recorrente porque no Brasil, a gente visita alguém. Mas na França não:
O uso do verbo visiter é empregado para um lugar:
Visiter un musée.
Visiter un appartement.
Há apenas uma exceção, na linguagem formal e caindo em desuso:
Com pessoas doentes pode-se usar o verbo visiter:
Visiter ma grand-mère malade.
Visiter mon patron qui est tombé du balcon.
Do contrário, em qualquer outro caso de visita a alguém, deve-se usar rendre visite, por exemplo:
Je rends visite à ma cousine tous les dimanches.
Eu visito minha prima todo domingo.
Mas rendre visite parece formal, é realmente o mais comum dentro da conversação?
No dia a dia o mais comum de falar quando a gente vai visitar alguém é: aller voir:
Je vais voir ma cousine aujourd’hui.
Eu vou ver minha prima hoje.
Rendre visite tem um tom de formalidade, por isso, é um pouco menos comum que aller voir.
3. O uso de dans para falar de um evento que aconteceu num momento bem específico
Dans le lundi je suis allé au restaurant – Na segunda eu fui ao restaurante.
Nesse caso acima, não se deve usar dans le antes do dia da semana. Apenas usa-se o lundi:
Lundi, je suis allé au restaurant.
Dans geralmente tem um sentido de dentro.
Je suis dans le cinéma.
Outra forma errada de começar a frase é com o artigo para especificar um dia só, como le lundi:
Quando a gente usa o artigo com o dia da semana, isso tem valor de “todos os dias”.
Le lundi = tous les lundis.
Le lundi, je vais à la piscine – Todas as segundas eu vou à piscina.
Lundi, je vais chez le dentiste – Na segunda eu vou ao dentista.
4. Usar chaque para expressar uma frequência
Em português nós costumamos dizer “Eu vou ao cinema a cada dois dias.”
O erro se encontra no fato de traduzir literalmente essa frase:
Je vais au cinéma chaque deux jours.
Isso não funciona em francês, quando a gente quer indicar uma frequência a forma correta é com tous les:
Je vais au cinéma tous les deux jours. –
Eu vou ao cinema a cada dois dias.
Fácil, não é? Prossigamos.
5. Faire une question: tradução literal de fazer uma pergunta
Além de ser frequente, esse erro tem suas variações como: demander une question.
A forma correta é poser une question.
Por exemplo, você está com sua professora, não entendeu algo que ela disse, então pergunta:
Je peux te poser une question ? – Posso te fazer uma pergunta?
Outro exemplo:
J’avais quelques questions à vous poser.
Eu tinha algumas perguntas para te fazer.
6. Usar o verbo rester no sentido de ficar, para expressar um sentimento
Veja o exemplo bem comum abaixo:
Je reste triste.
Para expressar um sentimento devemos usar o verbo être:
Je suis triste. – Estou triste.
Ou se a gente quer falar de uma coisa que nos deixou tristes, devemos usar o verbo rendre:
Mon ami est parti, cela m’a rendu triste.
Meu amigo foi embora e isso me deixou triste.
7. Usar o gerúndio para falar de uma coisa que está acontecendo agora
Este é outro erro de tradução literal: “estou assistindo televisão.” Muitas vezes traduzimos literalmente: je suis en regardant la télévision.
Em francês, para falar de uma coisa que está acontecendo, simplesmente se usa o presente do verbo:
Je regarde la télévision. – Estou assistindo televisão.
Se você quiser insistir sobre o fato que está acontecendo neste exato momento: você pode usar a expressão en train de. A fórmula é:
pronome + être no presente + en train de + infinitivo do verbo principal
Je suis en train de regarder la télévision. – Estou assistindo televisão.
Então, quando se usa o gerúndio?
Quando estão acontecendo duas coisas ao mesmo tempo:
Je mange en regardant la télé. – Eu como assistindo tv.
Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.
Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.