Salut !
Dando continuidade ao nosso primeiro post sobre erros frequentes, nesse segundo episódio vamos trabalhar mais 7 erros que são recorrentes. C’est parti !
1. Usar o verbo faire para falar sobre aniversário
Identificamos esse erro na frase típica:
Je fais 35 ans la semaine prochaine.
O verbo a ser usado em francês é o verbo avoir (ter):
Eu faço 35 anos na semana que vem. → La semaine prochaine, j’ai 35 ans.
O emprego do verbo faire não está errado. Mas como assim? Vamos entender:
Faire 35 ans em francês, significa “parecer / ter aparência de 35 anos”
Vejamos na frase abaixo:
J’ai 32 ans, mais je fais 20 ans. – Eu tenho 32 anos, mas pareço ter 20 anos.
Bom, é isso, quando você for pra França, não esqueça, lá você não “faz” anos. rs.
2. Usar pour le matin ou pour la nuit
Exemplo de uma frase que acontece sempre:
Pour le matin, je mange des fruits. – Pela manhã eu como frutas.
Pour la nuit, je promène mon chien. – Pela noite, eu levo meu cachorro para passear.
O correto é usar somente o artigo antes da palavra matin e seu artigo:
Le matin, je mange des fruits. – De manhã, eu como frutas.
E no que diz respeito à palavra nuit, também não é correto traduzi-la por noite, uma vez que em francês existe a palavra soir para a noite como entendemos. Sendo assim, a segunda frase fica:
Le soir, je promène mon chien. – De noite, eu levo meu cachorro para passear.
Mas então o que significa essa palavra nuit? Refere-se à madrugada, como costumamos dizer aqui no Brasil.
E como dizer “ontem de manhã” ou “amanhã à noite” etc? É mais simples ainda:
Demain soir je commence mon cours de français. – Amanhã à noite eu começo meu curso de francês.
Hier matin, j’ai mis du sel dans mon café. – Ontem de manhã coloquei sal no café.
3. Usar o verbo gagner para falar de presente.
A frase mais comum:
J’ai gagné un cadeau. – Eu ganhei um presente.
O correto é usar o verbo recevoir (receber) em francês, ou simplesmente avoir (ter) un cadeau.
J’ai reçu cette montre en cadeau. – Eu recebi esse relógio de presente.
Usando o verbo avoir:
Uma criança pergunta para outra:
Tu as eu combien de cadeaux à Noël ? – Você ganhou quantos presentes no natal?
Da mesma forma, não se fala em francês: donner un cadeau, usando o verbo “dar” como no Brasil.
O correto é usar o verbo faire ou offrir (fazer ou oferecer) un cadeau:
Mes parents m’ont offert un super cadeau. – Meus pais me deram um super presente.
4. Usar ensemble avec para “dizer junto com”
Em primeiro lugar, é importante saber que mesmo em português “junto com” é uma redundância, e não faz sentido ao ser levado para o francês, como você pode ver na frase abaixo:
Je suis allé au restaurant ensemble avec mon cousin. – Eu fui ao restaurante junto com meu primo.
Em francês, se usa o ensemble sozinho dentro da frase, e para isso a frase acima deve ser invertida:
Mon cousin et moi, nous sommes allés au restaurant ensemble. – Eu e meu primo fomos ao restaurante juntos.
Outro exemplo de falha no uso:
Où est João ? – Onde está o João?
Il est ensemble avec sa sœur. – Ele está junto com sua irmã.
Forma correta: Il est avec sa sœur. – Ele está com sua irmã.
ou então: Avec sa sœur, ils sont ensemble. – Com sua irmã, ele estão juntos.
5. Uso indevido do verbo nécessiter
Esse verbo é usado de forma um pouco diferente do português, porque na França uma pessoa não pode necessitar de alguma coisa:
Je nécessite un pantalon. – Eu preciso de uma calça.
Em francês se diz: J’ai besoin d’un pantalon. – Eu preciso de uma calça.
Outra forma de falar a mesma coisa: Il me faut un pantalon. – “É preciso para mim uma calça” (tradução literal).
Então como usar o verbo nécessiter?
Quando uma coisa necessita de outra coisa:
Le pantalon nécessite d’être repassé. – A calça precisa ser passada.
6. Usar pareil avec para dizer “parece com”
Pareil em francês significa “igual” e não se usa essa construção, como na frase: Sa sœur est pareille avec lui. – A irmã dele se parece com ele.
O uso correto é: Ils sont pareils. – Eles são iguais.
Em francês duas coisas são parecidas, mas uma coisa não pode ser parecida com a outra: deux choses sont pareilles.
Então o que usar para traduzir a frase: “A irmã dele se parece com ele”?
Nesse caso pode ser usado o verbo ressembler: Sa sœur lui ressemble. – A irmã dele se parece com ele. E nesse caso acima, o verbo ressembler, engloba tanto aspectos físicos como psicológicos, como o verbo parecer no português.
7. Usar doux ao invés de sucré
Quando queremos dizer que algo é doce em francês, devemos usar sucré (literalmente: açucarado).
Un dessert sucré. – Uma sobremesa doce.
Já a palavra doux significa macio, suave:
Mon chat est doux. – Meu gato é macio.
La température est douce. – A temperatura está suave.
Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.
Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.