Falsos amigos
Não, este artigo não é sobre aquela pessoa que vive falando mal de você pelas costas. Hoje vamos falar daquelas palavras do francês que são bem parecidas com alguma palavra do português, mas que, na verdade, têm um sentido bem diferente. São os falsos cognatos (ou faux-amis / falsos amigos). Muita atenção a essas diferenças:
Espérer / esperar
A primeira dupla de palavras iguais (só que não) é esta. Porém, meus amigos e minhas amigas, o espérer do francês não tem o sentido de aguardar. Ele é usado para expressar a ideia de esperança, de desejo que algo se realize. Observe a diferença:
– Espero que ele me ligue.
– Eu espero o ônibus.
Na primeira frase, o ação de esperar está ligada a uma esperança, um desejo, o que não acontece na segunda, já que esperar o ônibus nada mais é do que aguardar a sua chegada. Assim, em francês, estas frases seriam:
– J’espère qu’il va m’appeler.
– J’attends le bus.
Como vimos, o verbo esperar, no sentido de aguardar, em francês é attendre. O que nos leva já para o segundo par de falsos cognatos
Attendre – Atender
Você já sabe que attendre não é atender, mas sim esperar/aguardar. Mas então, como se diz atender em francês?
Attendez, on va voir ensemble. / Espere, vamos ver juntos. 😉
Atender o telefone: je réponds au téléphone (verbo répondre);
Atender um cliente: je m’occupe des clients (verbo s’occuper) ; aqui, também pode ser utilizado o verbo servir: servir les clientes (esse sim, é um amigo verdadeiro haha);
Um médico que atende um paciente: il reçoit un patient (verbo recevoir).
Discuter / Discutir
Você acha que os franceses discutem muito? Pois bem, discuter nada mais é do que conversar, não tem sentido de brigar.
– Sophie discute beaucoup avec ses amies. -> Sophie conversa muito com suas amigas.
Atenção ao verbo discuter porque ele pode ser construído de duas formas, com uma nuance de sentido:
– Discuter de quelque chose (com a preposição de): cujo sentido é falar de alguma coisa:
Aujourd’hui on discute du film que nous avons vu hier. -> Hoje falaremos do filme que vimos ontem.
– Discuter quelque chose (sem preposição): que significa argumentar, contra-argumentar, examinar uma questão a fim de aprofundá-la:
Les députés discutent le projet de loi. -> Os deputados discutem o projeto de lei.
Neste sentido, o discuter assume o mesmo sentido de discutir algo em português.
Agora, brigar, em francês, é se disputer avec:
– Claudia se dispute souvent avec ses cousins. -> Claudia briga frequentemente com seus primos.
O verbo pode ser usado também sem o pronome: disputer quelqu’un:
– Elle dispute son fils. -> Ela briga com o filho dela.
Se o verbo disputer for usado com um complemento que faz referência a uma coisa (disputer quelque chose), ele terá o mesmo sentido de disputar algo:
– Cette année notre équipe de natation dispute le championnat national. ->Neste ano, a nossa equipe de natação disputa o campeonato nacional.
Un pansement / Um pensamento
Esse aqui é simples: un pansement é tão somente um band-aid. Sim, aquele curativo mesmo. 😊
Quando se quer dizer um pensamento em francês, o que deve ser usado é une pensée:
– Être perdu dans ses pensées. -> Estar perdido em seus pensamentos.
Une journée / Uma jornada
Journée significa dia em português:
– Passez une bonne journée ! -> Tenha um bom dia!
Uma jornada, no sentido de viagem, seria un voyage, un trajet.
– C’est un long trajet celui de Lyon à Brest. -> É uma longa viagem/jornada aquela de Lyon a Brest.
Entendre / Entender
« Tu m’entends, Lydia ? »
« Oui, je t’entends parfaitement, mais je ne comprends rien. »
“Você me escuta, Lydia ?” “Sim, eu te escuto perfeitamente, mas não entendo nada.”
Pois bem, entendre significa ouvir. Entender, em francês, é comprendre.
É possível também utilizar o verbo entendre na forma pronominal no sentido de entrar em acordo:
– Ils s’entendent sur les prix. -> Eles entram em acordo sobre o preço.
User / Usar
Muita calma nessa hora, pois o verbo user significa desgastar:
– Des pneus usés. -> Pneus desgastados, que precisam ser trocados.
Para dizer que usamos algo, o verbo, em francês, é utiliser:
– J’utilise des lunettes pour lire. -> Eu uso óculos para ler.
No caso de algo que já foi utilizado, usamos a expressão d’occasion:
– J’ai acheté une voiture d’occasion. -> Eu comprei um carro usado/de segunda mão.
– Ils achètent toujours des livres d’occasion. -> Eles sempre compram livros usados/de segunda mão.
Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.
Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.