Essa série reúne 30 lives feitas pela Céline para ajudar as pessoas a aprender francês no início do confinamento. Nossa equipe de professores reuniu o material das lives e está disponibilizando a cada semana um artigo com o resumo das aulas, explicações, respostas das perguntas que chegaram ao vivo, além de exercícios para você ver, rever e praticar!
Assim como nas lives, a primeira parte é para quem está no nível iniciante, com as explicações em português. Em seguida, as partes para intermediário e avançado são escritas totalmente em francês. Dessa forma, mesmo que você esteja no nível avançado, recomendamos rever o conteúdo do nível iniciante, e se você estiver no nível iniciante, nossa sugestão é você se desafiar e tentar entender o que está totalmente em francês… é um ótimo exercício para avançar rapidamente!
E então, vamos lá?
Nível iniciante
Extrait (trecho) de la chanson “Toi plus moi” de Grégoire.
Nesse artigo vamos entender um pouco do francês a partir de um trecho dessa música que você pode escutar no link que segue:
Les paroles : a letra
Toi plus moi plus eux plus tous ceux qui le veulent
Plus lui plus elle et tous ceux qui sont seuls
Allez, venez e entrez dans la danse
Allez, venez, laissez faire l’insouciance
Começamos a análise pelos pronoms toniques que podem ser traduzidos tanto pelos pronomes eu, tu… quanto mim, ti…
Em francês os pronomes tônicos são usados isoladamente na frase, sem conjugação.
Toi plus moi plus eux : você mais eu mais eles.
Plus tous ceux qui le veulent : mais todos os que querem.
Plus lui plus elle : mais ele mais ela.
Et tous ceux qui sont seuls : et todos os que estão sós.
Moi : eu ou mim (na tradução do primeiro trecho da música, devemos usar o “eu”). Attention : não confundir moi com je em francês).
Toi : você, tu ou ti (na tradução do primeiro trecho da música, devemos usar o “você”).
Lui / elle : ele, ela.
Eux : eles, elas.
Allez, venez et entrez dans la danse : vamos, venha e entre na dança.
Allez, venez, laissez faire l’insouciance : vamos, venha, deixe a despreocupação tomar de conta.
À deux, à mille, je sais qu’on est capables
Tout est possible, tout est réalisable
On peut s’enfuir bien plus haut que nos rêves
On peut partir bien plus loin que la grève
À deux, à mille : a duas ou a mil pessoas.
Je sais qu’on est capables : eu sei que a gente é capaz (on pode ter valor de nous / tout le monde), veja mais nesse artigo.
Tout est possible : tudo é possível.
Tout est réalisable : tudo pode ser feito / realizado.
On peut s’enfuir bien plus haut que nos rêves : a gente pode fugir para bem mais alto que nossos sonhos.
On peut partir bien plus loin que la grève : podemos partir para bem mais longe que a orla da praia. (A palavra grève também significa greve em outro contexto).
Oh, toi plus moi plus tous ceux qui le veulent
Plus lui plus elle et tous ceux qui sont seuls
Allez, venez et entrez dans la danse
Allez, venez, c’est notre jour de chance
Allez, venez, c’est notre jour de chance : vamos, venha, é nosso dia de sorte.
Avec l’envie, la force et le courage
Le froid, la peur ne sont que des mirages
Laissez tomber les malheurs pour une fois
Allez, venez, reprenez avec moi
Avec l’envie, la force et le courage : com vontade, força e coragem.
Le froid, la peur ne sont que des mirages : o frio e o medo são apenas miragens. “Ne… que… é um tipo de negação em francês, que significa literalmente não… senão… mas a tradução geralmente é feita com “apenas”.
Laissez tomber les malheurs pour une fois : desista / esqueça / deixa para lá as infelicidades / os males por uma vez. O antônimo de malheur em francês é bonheur.
Veja o restante da letra da música abaixo :
Refrain
Je sais, c’est vrai, ma chanson est naïve
Même un peu bête mais bien inoffensive
Et même si elle ne change pas le monde
Elle vous invite à entrer dans la ronde
Oh, toi plus moi plus tous ceux qui le veulent
Plus lui plus elle et tous ceux qui sont seuls
Allez, venez et entrez dans la danse
Allez, venez, c’est notre jour de chance
L’espoir, l’ardeur sont tout ce qu’il te faut
Mes bras, mon cœur, mes épaules et mon dos
Je veux te voir des étoiles dans les yeux
Je veux nous voir insoumis et heureux
Refrain …
TESTE O SEU CONHECIMENTO AGORA!
Niveaux intermédiaire / avancé
L’Imparfait.
Quand l’utiliser ?
On utilise l’imparfait pour exprimer des habitudes passées, pour faire une description dans le passé.
Exemple :
Aujourd’hui, j’habite à Brasília. Mais avant, j’habitais à Paris : dans cette phrase on pourrait remplacer j’habitais à Paris par j’ai habité à Paris, même si cela change le sens.
J’habitais dans une maison. Les murs étaient bleus : dans cette phrase on ne pourrait pas remplacer les murs étaient bleus par les murs ont été bleus, parce qu’on fait une description dans le passé, et le passé composé ne serait pas bien employé dans ce sens là.
Formation
Comment est-ce qu’on construit l’imparfait en français ?
On forme l’imparfait, pour tous les verbes réguliers et irréguliers, à partir du radical de la première personne du pluriel de l’indicatif présent auquel on ajoute les terminaisons -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient.
Verbe habiter (nous habitons) – Verbe avoir (nous avons)
Nous allons prendre les radicaux : habit / av et ajouter les terminaisons :
Verbe habiter (morar) | Verbe avoir (ter) |
J’habitais | J’avais |
Tu habitais | Tu avais |
Il / Elle habitait | Il / Elle avait |
Nous habitions | Nous avions |
vous habitiez | Vous aviez |
Ils / Elles habitaient | Ils / Elles avaient |
Attention, ne vous trompez pas :
Nous habitons / avons (présent de l’indicatif)
Nous habitions / avions (imparfait de l’indicatif)
Il y a une exception à cette règle, le verbe être, comme il est complètement irrégulier, dans ce cas l’imparfait n’est pas formulé avec le radical de la première personne du pluriel, (nous sommes), mais construit avec le radical de l’infinitif être (et), voyons :
Être (Ser / estar) |
J’étais |
Tu étais |
Il / Elle était |
Nous étions |
Vous étiez |
Ils / Elles étaient |
Introduction de l’imparfait
Comment introduire l’imparfait dans des phrases ?
Voyons quelques exemples :
Avant, j’allais souvent chez ma cousine.
Quand j’étais jeune… quand j’étais petit.e… quand j’étais enfant…
Il y a longtemps, je vivais dans la montagne.
Il y a quelques années, j’étudiais l’anglais, mais aujourd’hui, je ne l’étudie plus.
À cette époque-là, j’avais une barbe.
Il était une fois, dans une forêt enchantée…
Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.
Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.