Le calembour : une spécificité française… non culinaire mais à consommer sans modération !

Le calembour, jeu de mots basé sur les ressemblances de sons et les différences de sens, utilisé de tous temps dans la littérature, est une spécificité de la langue française. 

Le français est en effet propice au calembour car il est d’une part peu vocalique, peu accentué, et d’autre part riche en homophones (comme : sain-saint-ceint-sein /  ver-vert-vers-verre-vair / sot-sceau-saut-seau…).

Le calembour (au féminin : la cale en bourre, ou : la cale en bourg… !!), est un trait d’esprit largement présent dans l’humour français.

En vrac :

*Les petits pois sont-ils verts ? Non, les petits pois sont rouges : les petits poissons rouges

*Le rapace et le chacal: le rat passe et le chat cale (caler : terme familier pour « être repu »)

*Le coiffeur est un diminutif… ? : le coiffeur est un diminue tif (tif : mot familier pour “cheveu”)

*La routine habituelle : la route inhabituelle (la première est un pléonasme, mais les deux locutions expriment des idées totalement opposées)

*Pourquoi vouloir mettre une femme dans son lit si on ne sait pas comment la border : … l’aborder

*Pourquoi les canards sont toujours à l’heure ? Parce qu’ils sont dans l’étang : parce qu’ils sont dans les temps (l’expression “être dans les temps” signifie : être à l’heure)

*Qu’est ce qui n’est pas un steak ? Une pastèque (et pour vous, steak ou pas steak ?)

*Paradoxalement, pour être dans les normes, il faut rester mince : paradoxalement, pour être dans l’énorme il faut rester mince


*Trop manger est un péché, c’est en tout cas ce que beaucoup de gourmands disent : …ce que beaucoup de gourmandise.


*Notre but est atteint, comme la tarte du même nom : notre but est Tatin, …

*Les mots rendent les cris vains : les mots rendent l’écrivain.

Voici un texte donné en dictée sans ponctuation ni liaisons. Les deux versions sont correctes !

1) Dans la cuisine du vieux chalet

  Un ravioli, au fond d’un petit poêlon, réchauffe. Et il dore sous une couche de gruyère râpé. Le vieux chalet est bien tranquille. Pour le dîner, tout sera grillé, appétissant, fondant ! Le fromage est posé sur un plat ravissant. Sans doute, et d’une bouchée, il sera avalé ! Le saucisson, gras et bien tendre, sera coupé en rondelles. Et, servi sur un plateau, le chocolat bout. Le verser sera délicat et dangereux ! D’un seul coup, il écume et gorge le chalet d’un bon et tranquille parfum.

 2) Dans la cuisine du vieux chat laid

  Un rat vit au lit, au fond d’un petit poêle long. Réchauffé, il dort sous une couche de gruyère râpé. Le vieux chat laid est bien tranquille : pour le dîner, tout ce rat, gris et appétissant, fond dans le fromage. Et posé sur un plat, ravi, sans s’en douter, d’une bouchée, il sera avalé ! Le sot, si son gras est bien tendre, sera coupé en rondelles et servi sur un plat. Oh ! Le choc ! Holà ! Bouleversé ce rat délicat est dangereux ! D’un seul coup, il écume, égorge le chat laid d’un bond et tranquille, part. Fin.

Oh là là, le français ! 

 « La torture de l’enfance, l’épouvantail des jeunes personnes et le désespoir des étrangers » : c’est une phrase de Bescherelle lui-même, à propos de certaines règles de la grammaire française.

Pesquisar

Lista de E-mail

Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.

Compartilhe

Mais recentes

Parabéns! agora você está inscrito na minha lista de e-mail, sempre que produzirmos novos conteúdos você receberá em primeira mão através do seu e-mail cadastrado.

Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.