Você já viu aqui e aqui algumas dessas palavras enganadoras, às vezes até semeadoras da discórdia, que são os falsos cognatos do francês com o português. Hoje veremos mais 7 pares de palavras do francês que parecem familiares, mas que não têm, necessariamente, o mesmo significado da palavra em português.
Sim, a palavra compromis é realmente muito parecida com compromisso. Em alguns casos, inclusive, elas podem ter o mesmo sentido. Como em:
Un compromis de vente -> um compromisso de venda (em um sentido de engajamento recíproco).
Porém, vamos focar aqui nos casos em que estas duas palavrinhas não têm o mesmo significado:
Un compromis é o equivalente a um meio terno, um acordo entre duas pessoas.
Le patron et les salariés ont trouvé un compromis. -> O patrão e os empregados encontraram um meio termo.
Não é que o chefe e os empregados tenham feito um compromisso, sabe? Eles entraram em acordo sobre algo.
Já o compromisso, em francês, é un engagement. E a gente tem essa palavra em português: um engajamento.
Je ne peux pas venir ce soir, j’ai déjà un engagement. -> Eu não posso vir hoje à noite, já tenho um compromisso.
Uma outra possibilidade para compromisso é rendez-vous:
J’ai un rendez-vous chez le dentiste. -> Eu tenho um compromisso no dentista.
Atenção¹! Rencontrer não é reencontrar, encontrar novamente.
Atenção²! Não existe, em francês, o verbo encontrer.
Como no primeiro caso, este par aqui pode ter o mesmo significado em alguns casos. Por exemplo, se eu quero dizer que encontrei com minha vizinha no supermercado:
J’ai rencontré ma voisine au supermarché.
Neste caso, o rencontrer é utilizado no sentido de cruzar com a pessoa, com uma ideia de que o encontro não é premeditado.
O que torna o verbo rencontrer um falso cognato do português é o seu uso com o sentido de conhecer, encontrar pela primeira vez. Vejamos:
Il a rencontré sa femme en Russie. -> Ele conheceu a mulher dele na Rússia.
Aqui, seria o caso de encontrar pela primeira vez.
Você deve estar se perguntando: e qual é a diferença, então, entre rencontrer com sentido de “encontrar com” e rencontrer com sentido de “conhecer”?
Il a rencontré sa voisine au supermarché.
Il a rencontré sa femme en Russie.
Pois bem, minha amiga, meu amigo, é o contexto, a intenção de quem fala.
Não podemos utilizar rencontrer para expressar que vamos encontrar alguém que já conhecemos em um evento ou em algum lugar. Nestes casos, usamos o verbo voir (ver) ou retrouver (encontrar):
Je vais voir mon père aujourd’hui. -> Eu vou ver meu pai hoje.
Je vais retrouver mon père aujourd’hui. -> Eu vou encontrar meu pai hoje.
Entre estes dois usos, o verbo retrouver é menos usado.
Agora, se dizemos Je vais rencontrer mon père aujourd’hui, a frase ganha um outro sentido e a tradução seria algo como “Eu vou conhecer meu pai hoje”, encontrá-lo pela primeira vez.
Sentar no balcão de um bar não tem nada a ver com s’asseoir sur le balcon. Aliás, não acho muito provável que o bar tenha un balcon…
Un balcon é uma sacada, uma varanda aberta.
Elle sort fumer une cigarette sur le balcon. -> Ela sai para fumar um cigarro na sacada.
O balcão do bar (ou de qualquer outro estabelecimento) é, em francês, un comptoir.
Le comptoir de la pharmacie, le comptoir du bar -> O balcão da farmácia, o balcão do bar
Chichi, minhas caras, meus caros, é o nosso mimimi do pt-br.
Explico: chichi significa frescura, exagero. Como na expressão faire des chichis :
Arrête de faire des chichis. -> Para de mimimi, de exagerar; chega de frescura.
Também podemos usar o singular, com o mesmo sentido: Arrête de faire du chichi.
Porém, temos aqui verdadeiramente uma palavra polissêmica! Um outro sentido de chichi, creiam, é churro.
No clássico episódio de Chaves, o que o Seu Madruga canta para vender seus churros seria, em francês:
Qui veut des chichis ? -> Quem quer churros ?
Já o xixi do português é le pipi do francês:
J’ai envie de faire pipi. -> Eu tenho vontade de fazer xixi.
Muito presente em questões de prova de uma certa banca de seleção de Brasília, este falso cognato tenta nos pegar pela desatenção.
Pourtant é justo o oposto de seu primo “portanto”. Pourtant não é uma conjunção conclusiva, mas uma adversativa. Trocando em miúdos, o que esta palavra faz não é indicar uma conclusão lógica, mas introduzir uma ideia contrária. Podemos traduzir pourtant por ainda assim, contudo, todavia, entretanto.
Tu détestes le sucre, pourtant tu manges du dessert. -> Você detesta açúcar, ainda assim você come sobremesa.
Portanto, em francês, é alors, donc.
Je suis sympa donc je vous laisse couper la queue. -> Eu sou simpática portanto eu deixo você furar a fila.
Un garçon significa um menino, um rapaz.
Ils ont deux enfants, un garçon et une fille. -> Eles têm dois filhos, um menino e uma menina.
Mas então, de onde vem a associação entre garçon e garçom? Pois bem, antigamente, o garçom era chamado “un garçon de café“, porém hoje não é mais usual.
Muito embora você ainda possa ouvir garçon, s’il vous plaît como expressão para chamar o garçon, hoje em dia é muito mais comum dizermos monsieur, s’il vous plaît.
Um garçom se diz un serveur.
Le serveur note notre commande. -> O garçom anota nosso pedido.
Une légende = uma lenda
Ce mec est une légende. -> Esse cara é uma lenda.
(Ah! E por que no cartaz do filme légende está sem o acento? Porque o título do filme está escrito em caixa alta, mas isso nem sempre acontece.)
No caso das legendas, dizemos les sous-titres.
Tu préfères mettre les sous-titres en français ou en portugais ? -> Você prefere colocar a legenda em francês ou em português?
Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.
Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.