De forma simples, podemos dizer que a diferença entre voici e voilà está na distância. Voici é utilizado sobretudo na linguagem mais formal para se referir a algo ou alguém que está próximo do falante, enquanto voilà se refere a algo que está mais distante do falante.
Os dois podem ser utilizados em uma mesma frase para evidenciar a posição de determinados elementos no espaço, por exemplo:
Voici mes livres et voilà les tiens. – Aqui estão meus livros, e aí estão os seus.
Também podem ser utilizados no início, para introduzir uma fala, ou no final, para relacionar a algo que precede em razão de uma citação ou referência:
Voici ce qu’il nous a dit. – Eis o que ele disse (no início da referência).
Voilà ce qu’il nous a dit. – Eis o que ele disse (no final da referência).
De forma geral, na linguagem mais comum, voilà é mais utilizado podendo até mesmo substituir voici.
Voici vos clés. – Aqui estão suas chaves.
Voilà vos clés. – Aqui estão suas chaves.
A escolha entre um ou outro depende também da intenção do texto e muitas vezes se articula com a linguagem não verbal. Há diversas expressões que utilizam do voilà e que manifestam sentimentos e conteúdos contextuais.
Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.
Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.