Dizem que o pronome on do francês é um equivalente do “a gente” em português. Mas será que é só isso mesmo? Neste post, vamos ver todos os usos desse pronome.
A primeira coisa que precisamos saber é que esse pronome é conjugado na terceira pessoa do singular, como elle ou il. Por exemplo, se conjugarmos o verbo flâner (passear), cujas terceiras pessoas do singular seriam elle flâne e il flâne, podemos encontrar a conjugação do pronome on: on flâne. A mesma coisa acontece com o verbo pronominal: s’évader (fugir): elle s’évade, il s’évade, on s’évade.
Mas como usá-lo?
1. On = nous
Podemos utilizar on como um sinônimo um pouco mais informal de nous, como em português.
Pierre et moi, on va à la plage pour les vacances. = Pierre et moi, nous allons à la plage pour les vacances.
Pierre e eu, a gente vai pra praia nas férias. = Pierre e eu, nós vamos à praia nas férias.
2. On = les gens (généralité)
No segundo caso, podemos utilizar on como as pessoas em geral, a população de um local. Também pode ser, mais informalmente, traduzido como “a gente”, mas se aproxima mais da partícula “-se” do português. Vamos ver um exemplo?
En Côte d’Ivoire, on parle français. – Na Costa do Marfim, fala-se francês. / Na Costa do Marfim, as pessoas falam francês.
3. On = quelqu’un (indéterminé)
Nesse caso, usamos on quando não sabemos exatamente quem é o sujeito. Pode ser traduzido como “alguém” ou então como o verbo na terceira pessoa do singular (eles).
On m’a volé mon bracelet ! – Roubaram a minha pulseira! / Alguém roubou a minha pulseira!
En bref, você até pode quase sempre traduzir on como “a gente”, mas os valores desse pronome em cada contexto são muito mais ricos que isso, e para o uso e uma tradução mais adequada para o português, é importante conhecê-los.
Dica! Música é sempre uma forma agradável e eficaz de internalizar estruturas de um idioma. Sugerimos a música Quelqu’un m’a dit, da Carla Bruni, para o assunto de hoje. Aqui vai um trechinho:
On me dit que nos vies ne valent pas grand chose
Elles passent en un instant comme fanent les roses
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s’en fait des manteaux
Pourtant quelqu’un m’a dit
Que tu m’aimais encore
Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.
Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.