Maternidade: diferenças entre Brasil e França + vocabulário

Hoje trazemos mais um tema para praticar vocabulário e expressões na prática, de maneira contextualizada, e de quebra aprender um pouquinho mais sobre a cultura francesa quando o assunto é maternidade.

Lembrando que pode parecer que falar de maternidade é mais para as mulheres, mas saiba que mesmo que você seja um homem, esses assuntos podem te interessar também. 😀

Queria começar por uma curiosidade em torno da origem da palavra gravidez em francês: “grossesse”, já que esse termo pode causar confusão, pois pode parecer que “estar grávida” é “être grosse”. Não!!  “Grosse” é gorda, ou grande, em francês, e não grávida (e não é grossa também :D)

A origem da associação do termo “grossesse” com gravidez não tem uma relação com “gordura”, mas sim com tamanho, pois “gros” e “grosse” podem significar tanto “gordo” ou “gorda”, quanto “grande”, quando usados como adjetivo, como por exemplo: “C’est un gros défi !” “É um grande desafio!”.

Então, para não confundir, lembre-se que mesmo que gravidez seja “grossesse”, “grávida” em francês não é “grosse”, e sim “enceinte”, que também é interessante, se você for ver, pois o sentido tem a ver com cinto, cintura (do latim incincta – envolta com um cinto).

Se por um lado toda mulher grávida, seja no Brasil, na França ou em qualquer outro lugar do mundo parece mesmo ficar “grande” e “cingida” com algo em sua cintura, entre França e Brasil tem algumas diferenças culturais bem importantes.

O Brasil é conhecido por uma taxa elevada de partos por cesárea (accouchement par césarienne), e é uma realidade bem diferente na França, onde uma cesárea só acontece quando o parto natural (accouchement naturel) é contraindicado ou impossível de ser realizado.

No Brasil, a taxa de parto por cesárea gira em torno de mais de 50% dos partos, enquanto na França essa taxa é por volta dos 20%, segundo a Association Césarine.

Mas isso não quer dizer que de modo geral as mães francesas todas preferem então sentir as dores do parto… As últimas estatísticas realizadas pelo Inserm apontam para 77% do uso da anestesia peridural (anesthésie péridurale). Ou seja, mesmo que a maioria dos partos sejam realizados de forma natural, o uso da anestesia é bastante praticado. Se quiser ler mais sobre essa assunto, veja: Pourquoi tant d’accouchements sous péridurale en France?

Diferenças culturais de lado, o que é semelhante são as perguntas clássicas com que toda grávida se depara! Sim, na França também dizemos: “Meus parabéns!” “Está de quanto tempo?” “É menino ou menina?” “Será que não é gêmeos?” “Vai tentar parto normal?”

Vamos ver cada uma dessas frases em francês:

“Parabéns!” “Félicitations !

“Você está de quanto tempo?” “Tu es / Vous êtes enceinte de combien (de temps / de mois) ?”

“É menino ou menina?” “C’est un garçon ou une fille ?

“Será que não é gêmeos?” “Tu crois / Vous croyez que ce sont des jumeaux ?

“Vai tentar parto normal?” “Tu vas / Vous allez essayer d’accoucher naturellement ?

E por fim, vou deixar uma indicação de um podcast incrível com muitas histórias sobre maternidade: https://www.bliss-stories.fr/

Teste seu Conhecimento

Pesquisar

Lista de E-mail

Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.

Compartilhe

Mais recentes

Parabéns! agora você está inscrito na minha lista de e-mail, sempre que produzirmos novos conteúdos você receberá em primeira mão através do seu e-mail cadastrado.

Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.