Vamos começar a nossa série com a expressão du coup, que é usada para indicar uma consequência. Podemos traduzi-la informalmente como “daí”, “e aí” ou “então”.
La porte de ta maison était fermée, du coup je suis rentrée chez moi.
A porta da sua casa estava fechada, daí voltei para a minha casa.
La fête est annulée. On fait quoi, du coup ?
A festa está cancelada. A gente faz então?
Du coup, tu ne travailles pas aujourd’hui ?
E aí, você não trabalha hoje?
Essa expressão não pode ser confundida com d’un coup, que significa “de repente”:
Il s’est levé d’un coup. Ele se levantou de repente.
A gente sabe que alguém é francês no Québec quando ouve a pessoa dizer du coup. Mas como falam os Québécois, nesse caso? No Québec, basta substituir essa expressão pela gíria fait que, sem nenhuma alteração de sentido (mas não pode ser usado no final da frase):
La porte de ta maison était fermée, fait que je suis rentrée chez moi.
La fête est annulée. Fait que…. on fait quoi ?
Fait que, tu ne travailles pas aujourd’hui ?
C’est terminé pour aujourd’hui. Du coup, je t’invite à t’entraîner avec notre test.
Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.
Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.