Olá! (:
Hoje vamos falar de um tipo de verbo que causa confusão na cabeça de quem está aprendendo francês, mas na verdade é muito simples! Os verbos pronominais são utilizados da mesma forma que em português.
Mas… o que é um verbo pronominal?
É um verbo conjugado juntamente a um pronome, que fica entre ele e o sujeito e se chama pronom réfléchi. Ou seja, ele “reflete” a mesma pessoa que é o sujeito do verbo. Por exemplo, o verbo “sentir-se”, funciona da mesma forma em francês: se sentir.
Eu me sinto mal. – Je me sens mal.
Muitos verbos, como se souvenir, só podem ser conjugados na forma pronominal, e são chamados essentiellement pronominaux.
Tu te souviens de notre voyage à Paris ? – Você se lembra da nossa viagem a Paris?
Outros existem nas duas formas: pronominal ou não pronominal. Esses verbos são conhecidos como occasionnellement pronominaux. Por exemplo, o verbo passer.
Je passe devant le cinéma. – Eu passo em frente ao cinema.
Je me passe de la crème. – Eu me passo creme, literalmente.
Os diferentes tipos de verbos
Os “pronominais” podem ser de diversos tipos. Vamos ver como isso funciona.
1. Verbes pronominaux réfléchis
Quando o verbo pronominal é réfléchi, o sujeito sofre a ação que ele mesmo realiza.
Mon frère se regarde dans le miroir. – Meu irmão se olha no espelho.
Je m’habille. – Eu me visto.
2. Verbes pronominaux réciproques
Quando o verbo pronominal é réciproque, dois ou mais sujeitos interagem.
Mes enfants se téléphonent régulièrement. – Meus filhos se telefonam regularmente.
Ils s’embrassent. – Eles se beijam.
3. Verbes pronominaux irréfléchis
Quando o verbo pronominal é irréfléchi, o “alvo” da ação não é o sujeito, e nem há uma interação recíproca.
Tu te moques de moi ? – Você está me zoando?
Je m’ennuie en vacances. – Eu fico entediado de férias.
Os princípios de conjugação
1. Os pronomes
Se o verbo começar por vogal, o pronome sofre uma élision, ou seja, substituímos o e por um apóstrofo, como em:
Je m’appelle Céline. – Eu me chamo Céline.
Tu t’appelles Rintintin. – Você se chama Rintintin.
Mon chat s’appelle Spoutnik. – Meu gato se chama Spoutnik.
Attention ! Há diferenças entre francês e português:
Um verbo pronominal francês não é necessariamente pronominal em português e vice-versa.
Mes parents divorcent. – Meus pais se divorciam.
Je me marie dans deux semaines. – Eu “caso” daqui duas semanas.
Je déménage. – Eu me mudo.
Je me promène avec ma famille. – Eu passeio com a minha família.
Je promène le chien. Eu passeio / levo o cachorro para passear.
Elle communique très bien en français. – Ela se comunica muito bem em francês.
Il devient professeur. – Ele se torna professor.
Os verbos podem mudar de sentido se utilizados na forma pronominal ou não.
Elles se couchent tôt. – Ela dorme cedo. (no sentido literal do verbo)
Il couche avec sa voisine. – Ele “dorme” com a vizinha. (no sentido figurado.)
Entre para nossa lista de e-mail e receba os melhores conteúdos de francês da Internet.
Este acesso é exclusivo para os alunos matriculados nessa turma do En France. Se ao tentar logar na plataforma for apresentado o erro: Você não tem permissão para acessar essa Área de Membros! volte para a área do aluno e selecione outra opção. Qualquer dúvida, envie um e-mail para suporte@osfrancesestomambanho.com.br com seu nome e e-mail que nosso time de suporte estará apto para ajudar.